עוד אחד לרשימה (+עדכון לרשימה אחרת)

לפני ימים ספורים השתתפתי בדיון קצר על הליהוקים לסרטו החדש של קוונטין טרנטינו, הרימייק המצופה-מאוד ל"Inglorious Bastards". למי שאיכשהו הצליח לא לשמוע על זה, לסרט לוהקו בינתיים בראד פיט, בי.ג'יי נובאק, איליי רות', סיימון פג, דיוויד קראמהולץ ונסטסיה קינסקי (כן, חלק מאלה עדיין בגדר לא-סגור, אבל כולם מתייחסים לזה כבטוח, אז למה לא גם פה).

המפיק לורנס בנדר, שחזר לעבוד עם טרנטינו אחרי הפסקה ב"גריינדהאוס", אמר שהליהוקים לתפקידים הראשיים הנותרים יוכרזו בשבוע הקרוב. ניסינו להעלות שמות אפשריים לתפקידים, שהרי טרנטינו ידוע בכך שהוא מעניק תפקידים ראשיים בפרויקטים שלו לכוכבי עבר שנשכחו (או כוכבי קאלט שבקושי זכרו אותם מלכתחילה במיינסטרים). לא הגענו רחוק עם הניחושים.

עכשיו אתר החדשות Obsessed with Film פרסם שבסרט, שצפוי להתחיל להצטלם עוד חודשיים, ישחק כוכב-נופל טרי (יחסית) – מייק מאיירס, שסרטו האחרון "גורו האהבה" זכה לביקורות כה גרועות ונכשל בצורה כזו שהוא נגנז אפילו בישראל חובבת המאיירס, ועוד אחרי שכבר נצפו פוסטרים של הסרט בבתי הקולנוע שהיו צפויים לארח אותו (כן, אני יודעת שזה לא בדיוק עובד ככה, וזה גם לא המקרה הראשון של סרט שנגנז אחרי שכבר פורסם בקולנוע, אבל זה גם לא בדיוק נפוץ). אמנם תפקיד קטן (אך חשוב), אבל עדיין…

yeah baby.

לא? 

עדכון: David Krumholtz out, Samm Levine in! וחבל במיוחד – סיימון פג לא ישתתף בסרט בגלל "scheduling difficulties". אבל לפחות הוא סיפר שגרג מוטולה (ולא דיוויד שווימר) יביים את "פול", הסרט הבא של פג ושל ניק פרוסט, המספר על שני חברים (בריטים כמובן) שיוצאים למסע בארה"ב.

(עדכון) ומשהו שאפשר להוסיף לרשימה אחרת, זו הבלתי נגמרת של תרגומים תמוהים: בסוף של "וול-E" ניתן קרדיט הכתוביות כ'עברית: ישראל אובל לפי תרגומו של שרון כהן'. מה זה אומר? שאובל הקליד למחשב את התרגום של כהן? אני לא מכירה את כהן, אבל אובל הוא מתרגם ותיק שלרוב עושה עבודתו נאמנה. אם כך, איך ניתן להסביר את העובדה שכבר בהתחלת הסרט (ויש לזכור: זה סרט מאוד מועט מילים יחסית) מתורגמת המילה gas ל"גז" במקום "דלק", טעות של טירונים (שלא לומר אנשים שתרגום מאנגלית אינו תחום ההתמחות שלהם)? בייחוד כשזה נעשה על גבי מסך שכולו תמונה של תחנת דלק (אולי המתרגם הסיק איכשהו שבעתיד הקרוב שמתואר בסרט מכוניות יסעו על גז?). וחמור מכך… אולי פספסתי משהו ומי מהקוראים יוכל להאיר את עיניי, אבל איך הגיעו מהביטוי rogue robots ל"רובוטים מזויפים"???

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה אובססיה וקאלט, בקרוב, חדשות, עצבים, קולנוע, רימייק, תרגום והגהה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

3 תגובות על עוד אחד לרשימה (+עדכון לרשימה אחרת)

  1. eranalter הגיב:

    גז?!?
    😯

    אני לא שמתי לב לזה כשראיתי את הסרט…
    או ששמתי לב לזה וכבר שכחתי? 😐

  2. אופיר זמר הגיב:

    בגרסה המדובבת לעברית קוראים להם "רובוטים נוכלים" (שזה לא הרבה יותר טוב, אני מניח)

  3. רותם הגיב:

    אני שמתי לב ותהיתי בזמנו.
    מה זה אומר באמת? שהוא מפקח עליו? סטאז'?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s