מזה הדבר הזה? זה משו משו, מה אני יגיד לכם

היו הרבה דברים לכעוס עליהם ולהתאכזב מהם ב"הנקוק", וחלקו הגדול (המאוחר) של הסרט השכיח ממני את ההתחלה הזו, שדי הדהימה אותי מול מסך הקולנוע.

מזל שיש אנשים אחרים שזוכרים מה שחשוב. הכותרת שלי לא כל כך טובה, אבל זה דומה מספיק.

הבלוגר הדני הזה התעצבן, ובצדק גמור, על כך שבסצנה – המוצלחת – הפותחת את הסרט, ה-bad guys האסייתים מדברים במה שאנחנו מניחים שהיא שפת אמם, ובכתוביות התרגום לאנגלית המופיעות בגוף הסרט יש טעויות דקדוק. כן, ברור שהם מדברים בטעויות דקדוק! הרי הם לא שולטים בשפת אמם, והם דיברו בה ביניהם רק כדי שהקהל הצופה לא יבין, או לחלופין כדי שיוצרי הסרט יוכלו לשים כתוביות שיגרמו לכך שהקהל הזה יחשוב שהדמויות הן בעלות לקות לשונית דקדוקית. או, סביר יותר להניח, שהכתוביות נעשו כך כדי לגרום לפושעים האלה להישמע כמו סטריאוטיפ של מהגר אסייתי בארה"ב שהאנגלית אינה שגורה בפיו. רק שהם שכחו שהדמויות לא מדברות אנגלית באותו רגע.

קראו את הטקסט המלא (כולל הביקורת הקצרה והצודקת בסוף) כאן.

כן, אליך מדברים פה

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה ביקורת, עצבים, ציטוט, קולנוע, תרגום והגהה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s