HAVE I GOT NEWS FOR YOU

(אל דאגה, בקרוב יאזלו לי הרעיונות לכותרות של פוסטי חדשות ולינקים-שלא-בסופשבוע)

וראשית, לפסטיבל ירושלים הבא עלינו לטובה: צפו לעדכונים מרגשים כאן בבלוג אחרי (אולי במהלך, אבל לא הייתי סומכת על זה) הקרנות הפריוויו לעיתונאים שיתקיימו בסוף השבוע שלפני הפסטיבל (לפחות מהיום הראשון של סוף השבוע). באתר הפסטיבל פורסמה רשימת הסרטים המתעדכנת. התוכנייה המודפסת אמורה לצאת לאור מחר (יום חמישי).

יש בה את סרט התעודה המומלץ על פטי סמית, ששודר לא מזמן בארטה (שהוא ערוץ מצוין בשעות הלילה, שבהן לרוב אין דיבוב לצרפתית אבל יש סרטים תיעודיים חדשים וסרטי קולנוע יוצאי דופן מכל הזמנים. לא מזמן הוקרן שם הסרט המומלץ הזה). אין בה (לפחות בפעם האחרונה שבדקתי) את "הלינגוויסטים". יש בה את החדש של פאולו סורנטינו. ול"Into the Wild" קוראים עכשיו "עד קצה העולם". נו באמת. בייחוד כשכמה שבועות אחרי הפסטיבל יוצא הדי.וי.די העברי, שעיצובו מופיע באתר NMC יונייטד כבר מזמן, ושמו "אל תוך הפרא" כמו שצריך. ולמה לא לכתוב ברשימה גם את שם הבמאי ולא רק את שם הסרט, מדינת המוצא והשנה? אולי הם רוצים שאנשים יעבדו קשה על זיהוי הסרטים, אבל אנשים לא רוצים לעבוד קשה, ושם הבמאי הוא נקודת משיכה חשובה לצופים.

אפרופו בלשנים: אני לא תמיד מחבבת חידושים לשוניים אינטרנטיים, אבל זה נראה לי מצוין. בעברית: ריקוול.

אפרופו אירועים: ביום חמישי הקרוב, 26/6/08, באולם פאסטליכט בבניין מקסיקו, בשעה 19:30, יתקיים אירוע הפיצ'ינג של מגמת תסריטאות בחוג לקולנוע וטלוויזיה של אוניברסיטת תל אביב. באירוע יציגו סטודנטי שנה ג' של המגמה את הרעיונות והתסריטים שעליהם הם עובדים לקבוצת מנהלים/בעלי תפקידים/מומחים מהתעשייה הישראלית, וכמובן לקהל התומך. הכניסה חופשית, כולם מוזמנים.

ואפרופו בלי קשר: אבנר שביט, שעשה עבודה מצוינת בעריכת ערוצי הסרטים יס3 ויס1, עוזב בקרוב את יס.

הקומיקאי המופלא וחריף הלשון ג'ורג' קרלין מת השבוע בגיל 71. לזכרו:

אלי אשד המצוין כותב על "המלאך" בארץ ובעולם.

מדריך חדש ב-GreenCine: ההיסטוריה, הבמאים והסרטים של קולנוע הדרייב-אין.

הבצלצל מביא רשימה של הופעות האורח הקולנועיות שהכי גנבו את ההצגה. לא זכרתי שבילי ריי סיירוס היה ב"מלהולנד דרייב"…

דניאל פיינברג מתעצבן על רשימת 100 הסרטים הטובים של 25 השנה האחרונות שהעלה מגזין EW.

ג'יי.ג'יי הארטלי כותב על הבמאי לודג' קריגן.

דיוויד בורדוול בעוד פוסט מצוין, והפעם הוא משווה בין שתי הגרסאות של "Days of Being Wild" הנהדר של וונג קאר וואי.

ב"מטרו טיימס דטרויט" מראיינים ומציגים כמה מהאמנים המעצבים את כרזות המוזיקה המפרסמות הופעות בעיר.

ולסיום, שני דברים שמסבירים את עצמם:

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה אירועים, בקרוב, הספד, הקרנה, חדשות, טלוויזיה, ישראלי, לינקים, מוזיקה, עיצוב, עצבים, פסטיבל, צחוקים, ציטוט, קולנוע, קליפ, תיעודי, תרגום והגהה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על HAVE I GOT NEWS FOR YOU

  1. ענבל קידר הגיב:

    "אל תוך הפרא" הוא תרגום "כמו שצריך"? אני מקווה שאת לא רצינית. "פרא" כשם עצם משמש לרוב בעברית מודרנית לתיאור אדם ובעברית קצת פחות מודרנית כשם של בעל חיים, אבל לא לתיאור נוף פראי. כשאומרים לי "אל תוך הפרא" אני מדמיינת את הגיבור נתקל חזיתית או בששת או בחמור בר.
    אם מתעקשים על המבנה שבו "wild" מתפקד כשם עצם כמעט מופשט התרגום צריך להיות משהו כמו "אל תוך השממה" או פשוט "אל השממה" (ואגב, אם לא מתעקשים ומסתפקים בהעברת הרעיון הכללי של התרחקות מהציוויליזציה, "עד קצה העולם" הוא תרגום לא כל כך גרוע. חבל רק שזה נשמע לגמרי כמו הסרט ההוא של ונדרס, ושרוב האנושות גילתה כבר די מזמן שלָעולם אין באמת קצה).
    אגב, אני כן מצאתי את "הלינגוויסטים" באתר הפסטיבל, אם כי בשיבוצים מעט אזוטריים.
    חוץ מזה, אחלה לינקים. הם מעסיקים אותי כבר ימים.

  2. סטיבי הגיב:

    כן, הם החזירו את הסרט לאתר כשעדכנו את התוכנייה המלאה.
    ודווקא נראה לי שלמרות ש'פרא' לא ממש משמש לתאור טבע, הוא יותר מתאים כאן, בוודאי יותר מ'שממה'. יש פה איזה דו-משמעות (אם כי אני בספק שחשבו עליו כשתרגמו את שם הסרט מילולית מדי), ושממה אין ממש. היה שלב שקראו לו 'אל תוך המרחבים', אבל כנראה ויתרו עליו. ו"עד קצה העולם", מעבר לעובדה שהוא מזכיר את הסרט של ונדרס וגם את זה של אניישקה הולנד (שגם שמו הוא עיוות שמו המקורי), מעלה קונוטציות של אדם שיוצא לאיזו משימה ויגיע עד קצה העולם בשבילה, וזה נראה לי לא מתאים למקרה שהסרט עוסק בו. אפשר להגיד שגיבור הסרט יצא למשימה של מציאת עצמו והתרחקות מתחלואי החברה והיה מוכן להתרחק עד קצה העולם בשבילה, אבל זו נראית לי תפיסה שגויה. גם להגיד ש'הנה, הוא הגיע לאלסקה וזה קצה העולם' זה לא נכון. וגם אם נשים בצד את העניין הזה, לא ברור לי למה בפסטיבל מצאו לנכון לתרגם כך את שם הסרט כשיש שם רשמי, שנקבע ממש לאחרונה, מטעם חברת ההפצה. מילא אם השם השונה היה מדויק יותר או מתאים יותר לרוח הסרט, אבל הוא לא.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s