חישבו שנית (2)

להלן פוסט קצר שכולו הרגישות הידועה שלי לענייני הגהה וניואנסים לשוניים. ובלי להיכנס לרשימה אינסופית של תרגומים קלוקלים לשמות סרטים.

בפעם הראשונה שראיתי את זה חשבתי שאני מדמיינת, אז בהזדמנות נוספת הסתכלתי מקרוב. ואכן, בשלטי הפרסומת לסרט "נשימה", שעלה אתמול לאקרנים, מודפס שמו של הבמאי 'קים-קי-דוק'. רוב האנשים בוודאי לא ישימו לב לכך, אבל זו לא סיבה מספקת לאפשר את צירוף שם משפחתו במקף לשמו הפרטי. זו טעות שכל כך קל לתקן, ומבחינתי זה אפילו זלזול ו/או עצלנות של מי שאמור לבדוק את הדברים האלה אצל חברת העיצוב/הדפסה.

ובמקום אחר נתקלתי בפוסטר של "מלחמתו של צ'רלי ווילסון". כתוב בו 'בקולנוע', אבל הסרט יוצא רק עוד שבועיים. למה לא לכתוב את תאריך יציאת הסרט לאקרנים? אם מישהו יחפש איפה הסרט מוקרן ולא ימצא, האם יסיק שהסרט לא מוקרן באזורו (בהנחה שלא מדובר בתל אביב 🙂 )? האם יטרח לחפש שוב בשבוע הבא – ושוב לא ימצא, והאם ימשיך לטרוח לבדוק שוב? המטרה היא אמנם העלאת החשיפה, אבל פוסטרים מתיישנים מאוד מהר מהבחינה שמתרגלים אליהם מאוד מהר. אם לא מצרפים איזשהו תאריך, עוגן, פיסת מידע פשוטה מאוד, יכול בהחלט להיות שאנשים ישכחו במהרה את החידוש, ולא אתפלא אם עוד שבועיים מי שעדיין ישים לב לקיומו של הסרט יופתע לגלות שהוא "עוד לא ירד מהאקרנים".

ובשורה משמחת: סרטו החדש של וונג קאר וואי יוקרן בטרום-בכורה בסינמטק ת"א בסוף פברואר. כך שכנראה הוא יוצג בקולנוע בדרך כזו או אחרת. שמו העברי? אין. בינתיים.

גם לסרטו החדש של מישל גונדרי אין עדיין שם בעברית, ו'לב', כזכור, קבעו תאריך חדש להקרנת הטרום-בכורה בה הצופים אמורים להציע שם לסרט, הקרנה שנדחתה בחודשיים בשל דרישות ההפצה. יש פרסים למציע השם הנבחר. מעניין מה יקרה אם כמה אנשים יציעו את אותו השם הנבחר. במיוחד אם יהיה מדובר במחצית הקהל (ההקרנה תתקיים באולם הקטן והלא-נפלא בבית הקולנוע) וזה יהיה אחד השמות שכבר הועלו באתרי האינטרנט שעסקו בנושא (למשל בסינמסקופ ובעין הדג). ומילא שזו הקרנה מיוחדת, אבל כולי תקווה, לטובת הצופים שלא יגיעו להקרנה, שזו לא באמת תהיה גם הקרנה חד פעמית, כפי שכתוב באתר.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה עצבים, קולנוע, תרגום והגהה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

תגובה אחת על חישבו שנית (2)

  1. בוריס הגיב:

    אמנם יכולות של קופירייטר לא היו לי וכנראה גם לא יהיו, אבל מתוך איזה נגיעה ישראלית אני מניח שהצלחה רבה, היוזמה של "לב" להציע שם לחדש של גונדרי, לא תנחיל.
    קרוב לוודאי שההצעות ינועו ע"פ מאפייני האנשים:
    העממיים יותר יציעו את החלטורה: "תעשה טובה אחי, תחזיר"
    המתוחכמים יותר (בינם לבין עצמם בעיקר) יציעו את:
    "הרצה לאחור, אם תואיל בבקשה"
    ואלה שלא השתחררו מהערצה ל"שמש נצחית" ולכן התאכזבו מ"מדעי החלום" וקרוב לוודאי יפסלו גם את הסרט החדש
    יסתפקו באובססיה: "שמש נצחית בראש הוידאו שמעביר לאחור"
    בכל מקרה, כמו שאני תמיד אומר, עדיף להיצמד למקור (לא בתרגום אלא באיך שזוכרים את הסרט בתודעה).
    😀
    _________
    וכן, בעניינו של קים-קי-דוק, את צודקת. לפי דעתי זה חוסר כבוד מינימלי. מרגיש כאילו הניחו הנחה ששם קוריאני צריך להישמע כמילה אחת. מעצבן

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s